среда, 23 декабря 2015 г.

А вы знаете замечательную конструкцию NOT UNTIL? nachbar 23 декабря, 2:40

Давайте сегодня поговорим об одной замечательной, но не очень хорошо известной конструкции - “NOT UNTIL”. (Если вы скоро будете сдавать TOEFL или IELTS, то знайте: в этих экзаменах очень любят проверять ваше знание этой конструкции).
Представьте себе: маленький мальчик Чарли заметил в буфете прекрасный трюфельный торт и нацелился на него. А мама по имени Ронда Грейс поставила перед Чарли тарелку полезного, но ужасно противного супа из брокколи. И говорит: "Пока не закончишь свой суп, торт есть не будешь!".
Попробуйте, пожалуйста, перевести мамину фразу на английский. Быстренько запишите где-нибудь свой перевод, а потом читайте дальше.
Ронда Грейс сказала мальчику так: “Not until you’ve finished your soup, will you eat the cake”.
Если вам не знакома эта конструкция, то у вас вполне логично могут возникнуть вопросы:
→ Зачем перед “until” слово “not”, ведь “until” уже само по себе значит “пока не”?
→ Зачем после “until” стоит Present Perfect (“you’ve eaten”), хотя речь идет о будущем; а Present Perfect употребляется, как известно, когда речь идет о прошлом?
→ Почему во второй части предложения “will you”, а не “you will”? Ведь “will you” - обратный порядок слов, а такой бывает только в вопросах?
В общем, давайте засучим рукава и спокойно разберемся. А потом еще потренируемся.
Освежим в памяти until.
Для начала давайте вспомним слово “until”. Как оно переводится? “ПОКА НЕ”. Причем слово “не” в него уже включено, поэтому второй раз его говорить не надо. А еще после until - равно как и после всех других слов обозначающих условие и время - нельзя говорить будущее время. А можно настоящее.
Поэтому “пока ты не съешь суп” будет “until you eat your soup” (а не “until you will eat your soup” - будущее с “until” запрещено. И не “until you don’t eat your soup”” - отрицание уже включено в слово “until”).
А фраза “пока Чарли не съест свой суп” будет “until Charlie eats his soup” - ведь после until нужно Present Simple, а в нем, как известно, после he, she или it к глаголу нужно добавлять “-s”.
Давайте теперь разберемся с “not until”.
Конструкция с “not until” -  эмоциональный родственник “until”
Если бы Чарли вел себя спокойно и не сильно покушался на торт, то мама просто сказала бы: “You will not eat your cake until you finish the soup”.
Но поскольку Чарли все время отпихивал тарелку с супом и порывался начать трапезу прямо с торта, ей пришлось включить эмоции. И она сказала так:
Not until you have finished your soup will you eat your cake.
Пожалуйста, прочтите пару раз эту фразу вслух, сделав особое ударение на словах “not”, “will” и “eat” (потому что англичане здесь выделят именно эти слова): Not until you’ve finished your soup will you eat your cake. Not until you’ve finished your soup will you eat your cake.
Заметили, как изменился порядок слов? “Will” и “not” расползлись в разные стороны. “Not” уехало в начало предложения и встало перед “until”, а “will” разместилось перед подлежащим “you”, вместо того, чтобы быть после него.
“Will you” вместо “you will” - это инверсия.
Такая штуковина - когда глагол ставится перед подлежащим (то есть “will you” вместо “you will”) называется инверсия. И встречается эта самая инверсия не только в вопросах, но и в некоторых конструкциях для придания большей эмоциональности (каких именно конструкциях - надо учить; вот, например, в нашей “not until”) . Привычный порядок слов изменяется, и фраза сразу начинает звучать более темпераментно. (Кстати, если вы видели “Звездные войны” и помните, как разговаривал незабвенный Йода, то, возможно, заметили: его речь звучит так самобытно именно благодаря инверсии - слова-то вроде все те, но только на непривычных местах).
С непривычки конструкция “not until” может показаться вам сложной, но ведь англичане строят подобные фразы, словно орешки щелкают! Значит, здесь все легко, просто надо потренироваться.
Давайте скажем еще раз: “Not until you’ve finished your soup will you eat your cake” - и разберем еще несколько примеров. Но сначала ответим на пару небольших, но важных для полного понимания вопросов.
Зачем перед “until” not? Да оно прилетело из другой части предложения!
Инверсия - как маленькая бомбочка. Благодаря ей в нашей конструкции слова разлетелись в стороны, словно семечки арбуза, и “not” приземлилось перед until. Но по своей сути слово “not” принадлежит другой части предложения!
Было: You will NOT eat the cake until you finish your soup.
Стало: NOT until you finish your soup will you eat the cake.
Видите? В части предложения “will you eat your cake” слово “not” больше нет, а тем не менее смысл фразы остался прежний, отрицательный! “Пока НЕ закончишь суп, НЕ съешь торт”. Первое из этих двух “не” - в составе слова “until” (“until you eat your soup” - “пока НЕ съешь суп”). А второе - хотя и стоит перед until, но по сути принадлежит другой части предложения. Поэтому пускай фраза “not until” вас не удивляет. “Not” в ней - чужая собственность, залетевшая перед until благодаря инверсии.
Так что же ставить после “Not until” - Present Simple или Present Perfect?
В нашей фразе “Not until you’ve finished your soup” у нас употреблено время Present Perfect (то есть HAVE (а после he, she, it - HAS) + 3 форма глагола). Но ведь оно говорится, когда речь идет о прошлом, так ведь? Оказывается не всегда. Еще Present Perfect бывает нужно после until, чтобы выразить такую идею: “только после того, как”.
Present Perfect здесь значит: “только после того, как - и не раньше!”
Not until you’ve done the washing up will I teach you to make tiramisu. - Только после того, как ты вымоешь посуду, я научу тебя готовить тирамису.
А Present Simple звучит как “после того как”. Без “только”. То есть чуть менее категорично.
Not until you do the washing up will I teach you to make tiramisu. - После того, как ты вымоешь посуду, я научу тебя готовить тирамису.
Очень часто особой разницы между этими двумя формами нет. Поэтому для нас важнее запомнить, что в этой конструкции равноправно возможны две формы, чем искать между ними принципиальное отличие.  Часто англичане сами особо не осознают, что говорят - могут Simple, а могут и Perfect. Поэтому и вы, пожалуйста, выучите обе формы, а используйте ту, какая больше нравится.
Давайте разберем еще парочку примеров.
Возьмем такое предложение: “Я не починю бильярдный стол, пока ты не объяснишь, почему в нем дыра”.
Сначала переводим просто: I will not repair the billiard table until you explain the hole in it.
Можем и с Present Perfect: I will not repair the billiard table until you have explained the hole in it. (В чем разница, мы уже разобрали, см. выше)
А чтобы добавить эмоций, используем конструкцию с “not until”: Not until you explain the hole in the billiard table will I repair it.
Или: Not until you have explained the hole in the billiard table will I repair it.
И еще пример: “Я не женюсь на тебе, пока “Спартак” не обыграет “Барселону”.”
Самый простой вариант: “I will not marry you until Spartak beats Barcelona”.
Чтобы подчеркнуть, что свадьба состоится только после победы “Спартака” и никак не раньше, возьмем Present Perfect: “I will not marry you until Spartak has beaten Barcelona”.
Теперь эмоциональные варианты с конструкцией “not until”. Сначала с Present Simple: “Not until Spartak beats Barcelona will I marry you”.
А теперь с Present Perfect: Not until Spartak has beaten Barcelona will I marry you.
Как видите, тема непростая. Поэтому если не все сразу понятно, пожалуйста, истратьте несколько минут и перечитайте еще раз - обязательно станет яснее. А еще давайте сделаем упражнение, чтобы набить руку.
Посмотрите на английские фразы и составьте из них предложения с кострукцией “not until”. Пожалуйста, обязательно читайте ключи вслух и вернитесь к этому упражнению еще несколько раз в будущем. Помните - Practice makes perfect.
Упражнение. Переведите фразы, используя конструкцию “not until”.
Для каждой фразы дайте два варианта: 1) с Present Simple и 2) c Present Perfect
Пример: Я не дам тебе телефон, пока ты не скажешь, кому хочешь позвонить. -
1) Not until you tell me who you want to call, will I lend you my phone.
2) Not until you’ve told me who you want to call, will I lend you my phone.
1. Ты не пойдешь на выставку пингвинов, пока не вымоешь коврик.
2. Вилли не будет чистить зубы, пока не накормит слона.
3. Ты не откроешь рот, пока я не расскажу тебе сказку, дружок.
4. Я не буду сажать бананы, пока не улучшится погода.
5. Я не включу телефон, пока не приземлится самолет.
6. Корабль не отправится, пока капитан не споет шесть песен.
7. Куры не заснут, пока баба Роза не пообещает поймать волка.
Мини-словарь:
выставка пингвинов - the penguin exhibition
коврик - mat
чистить зубы - clean your teeth
накормить - feed (fed, fed)
сказка - fairy tale
дружок - my friend
сажать бананы - plant the bananas
улучшиться - improve (improved, improved)
включить телефон - switch on your phone
приземлиться - land (landed, landed)
отправиться (в путь) - set off
капитан -  captain (а не capitan)
куры - the chickens
заснуть - go to sleep
баба Роза - Granny Rosa (оба слова с большой буквы)
пообещать - promise
поймать волка -  catch the wolf
До скорой встречи!

Оригинал взят у brejestovski 

Комментариев нет:

Отправить комментарий